这些说不出口的字眼──看《脏话文化史》
我并未将《脏话文化史》读完。
这是一本关于英美语脏话的文化叙述,我当初被吸引,是以为里面应该有很多有趣的故事,然后又可以借此来比较一下东西方脏话的大不同之处。
本书分成十二部份来探讨这些民众常用脏话与使用的契机,以及背后的动机,看篇章标题:出口成脏、头头是脏、“干”啥?、脏亦有道……真的很吸引,待翻阅时,会发现,哦,记忆中那些英美语中的“四字词”远远不及本书中列出的,而且还能分门别类,恶言咒骂(abusive swearing)、渎神(blasphemy)、诅咒(curse/cursing)、干谯(cuss/cussing)、恶俗词(dysphemism)、骂词(epithet)、委婉的咒骂(euphemistic swearing)、情绪字眼(expletive)、脏话(foul language)、侮辱(insult)、贬语(invective)、誓词(oath)、猥亵字眼(obscenity)、不敬语(profanity)、咒骂(swear)、禁忌字眼(taboo words)及粗话(vulgarity)。