杀手的变态,救了《失落的符号》(2)
总之,若没有《天使与魔鬼》,我就不会买《失落的符号》,而且还是选看原文著作,因为我对翻译本实在是忍耐到了极限──中国版翻译有些乱来,一些句子译得似是而非,读来每个字都看得懂,但就不明白那句子到底说些什么?台湾的翻译嘛,翻得太啰嗦,尤其是人名,每个音节都翻,导致那些人物的名字都很长,而且读来拗口,每每看到那些名字,我就有种“请饶了我吧”的厌烦感。再在后来,尝试了其他西方作者的中译本,受够了的我于是决定看丹布朗的原著,才来评论这个作者,这样对他才是最公平的。
对《失落的符号》的第一印象是,这本怎么这么厚?而最让我头疼的,其实不是其厚而是其重量。硬书封的设计,五百多页约A5纸大小的纸张,即使超薄的,在手上掂一掂也有重量,更别说要长时间地捧在手中看了。但即使嫌重,我还真的一直捧在手中一页一页地看,直到最后。
在读的过程中有一段小插曲,我一直把这本书中出现的Robert Langdon当作一个全新的主角般看待,直到有同事问,这本书的主角还是兰登吗?我才惊觉,Robert Langdon的中译就是“罗勃.兰登”,《达文西密码》与《天使与魔鬼》的绝对男主角!难怪我初看时一直在心里嘀咕丹布朗怎么搞的老是跳不出他的框框,总是用符号专家当主角,天!这根本就是同一个教授,是我自己蠢,白读了那么多页那么多行的Robert Langdon!
好吧,我得坦白,在最初的几十页,我都边读边忘,因为丹布朗使用他一贯的叙述风格──以三条主线:兰登教授、绑架犯兼杀手和女科学家──分别进行一个故事推进,其中的交叉点是一个人──彼得.所罗门,而地点则是华盛顿。我其实并没有好好地进入故事,因为作者花了太多篇幅各别为三条主线打地基,其中又加插兰登忆起小时候的往事,过程冗长,略嫌沉闷。不过,当熬过廿章约84页后,情节就开始渐入紧张状态了,因为杀手开始明目张胆地展开他的变态计划。
对《失落的符号》的第一印象是,这本怎么这么厚?而最让我头疼的,其实不是其厚而是其重量。硬书封的设计,五百多页约A5纸大小的纸张,即使超薄的,在手上掂一掂也有重量,更别说要长时间地捧在手中看了。但即使嫌重,我还真的一直捧在手中一页一页地看,直到最后。
在读的过程中有一段小插曲,我一直把这本书中出现的Robert Langdon当作一个全新的主角般看待,直到有同事问,这本书的主角还是兰登吗?我才惊觉,Robert Langdon的中译就是“罗勃.兰登”,《达文西密码》与《天使与魔鬼》的绝对男主角!难怪我初看时一直在心里嘀咕丹布朗怎么搞的老是跳不出他的框框,总是用符号专家当主角,天!这根本就是同一个教授,是我自己蠢,白读了那么多页那么多行的Robert Langdon!
好吧,我得坦白,在最初的几十页,我都边读边忘,因为丹布朗使用他一贯的叙述风格──以三条主线:兰登教授、绑架犯兼杀手和女科学家──分别进行一个故事推进,其中的交叉点是一个人──彼得.所罗门,而地点则是华盛顿。我其实并没有好好地进入故事,因为作者花了太多篇幅各别为三条主线打地基,其中又加插兰登忆起小时候的往事,过程冗长,略嫌沉闷。不过,当熬过廿章约84页后,情节就开始渐入紧张状态了,因为杀手开始明目张胆地展开他的变态计划。