叁拾柒式·弦外之音(3)
“不要小看我好不好,我可是很喜欢国内外这些诗词的。”鬼切这样说着,手中的书被他翻得哗哗作响。
“什么诗词啊?”红发的妖怪嚼着苹果,口齿不清地说道,“读几个听听。”
“比如这个中国的。”鬼切伸出手指比着书本,一字一句地读道:
“涉江采芙蓉,兰泽多芳草。”
“……”
“……”
“同心而离居,忧伤以终老。”
“……。”
“不想思考,换个简单明了的。”茨木把酒吞的想法说了出来,末了补充道,“就那种白话的诗歌,肯定也不少吧。不瞒你说,中国的诗词和咱们的俳句,我听着头疼。”
“嗯……有是有。”鬼切顿了顿,“但这本书里只有一篇我很喜欢,美国诗人玛雅·安吉罗的《我们的祖母们》。”
“She lay,skin down in the moist dirt,
(她匍匐于潮湿尘埃)
the canebrake rustling
(藤丛沙沙作响)
with the whispers of leaves……”
(落叶窃窃私语…)
鬼切刚刚开口,茨木打着电动发出一声奇异的叫声,他不得不抬眼望去,身旁的酒吞及时抽走了白发妖怪的游戏机
……
……
“Into the crash sound,
(于支离破碎的哀声中)
into wickedness,she cried,
(于一望无际的深渊里,她哭喊着)
No one , no , nor no one million ones dare deny my God,”
(哪怕一百万分之一,也无人敢否认我的信仰)
“I go forth alone, and stand as ten thousand.”
“什么诗词啊?”红发的妖怪嚼着苹果,口齿不清地说道,“读几个听听。”
“比如这个中国的。”鬼切伸出手指比着书本,一字一句地读道:
“涉江采芙蓉,兰泽多芳草。”
“……”
“……”
“同心而离居,忧伤以终老。”
“……。”
“不想思考,换个简单明了的。”茨木把酒吞的想法说了出来,末了补充道,“就那种白话的诗歌,肯定也不少吧。不瞒你说,中国的诗词和咱们的俳句,我听着头疼。”
“嗯……有是有。”鬼切顿了顿,“但这本书里只有一篇我很喜欢,美国诗人玛雅·安吉罗的《我们的祖母们》。”
“She lay,skin down in the moist dirt,
(她匍匐于潮湿尘埃)
the canebrake rustling
(藤丛沙沙作响)
with the whispers of leaves……”
(落叶窃窃私语…)
鬼切刚刚开口,茨木打着电动发出一声奇异的叫声,他不得不抬眼望去,身旁的酒吞及时抽走了白发妖怪的游戏机
……
……
“Into the crash sound,
(于支离破碎的哀声中)
into wickedness,she cried,
(于一望无际的深渊里,她哭喊着)
No one , no , nor no one million ones dare deny my God,”
(哪怕一百万分之一,也无人敢否认我的信仰)
“I go forth alone, and stand as ten thousand.”