句子图
首页 > 短文故事

【杂文八扯】In Flanders Fields(2)

2023-04-09 来源:句子图
这首诗写于第一次世界大战的第二次伊普尔战役,也正是这次战役,开启了大规模使用毒气(氯气)作战的先例。
网络上有许多翻译,这里参考Wiki做一定改动:
在法兰德斯战场,虞美人迎风开放开放在十字架之间,一排排一行行标示我们断魂的地方云雀依旧高歌,展翅在蔚蓝的天上可你却难以听见,因为战场上枪炮正响我们死去,就在几天前我们曾拥有生命,沐浴曙光又见璀璨夕阳我们爱人也为人所爱,如今却安息在法兰德斯战场继续和敌人战斗吧颤抖的双手抛给你们熊熊的火炬,请你们将它高举若你们辜负死去的我们我们将不会安息,就让那虞美人染红法兰德斯战场
法兰德斯是一战时最为惨烈的战场之一,时值五月,夏初正是虞美人盛开的季节,鲜红的花朵在平原上随风摇曳,被战争的硝烟掩盖,的确是给人一种血与火的观感。
如果对少前的各个意向比较敏感的,或许能从火炬联想到第八章标题「火花」,「十字」与「天空」则是AR15相关的东西了,不过最适合的,果然还是那种逝者已逝,唯有信念鼓舞大家与敌人不死不休的感觉吧。

【杂文八扯】In Flanders Fields


因此文中RO遁世的场所就是这里了,被她当做仓库的小教堂其实也是有原型的,就是各国为了纪念在这里牺牲的士兵所建造起来的数座教堂之一。我当然是没去过的,好在有谷歌地图而且这座教堂开放参观_(:з」∠)_
当然,后来写到的在教堂里找到的黄铜片也是因为原型教堂里面有块写着纪念文章的黄铜片来着,但我想这是非常重要的东西吧,如果这个不能被保存下来的话,或许这座教堂也没有什么特别之处了。
于是只让RO找到了一小片黄铜。
而送给马卡洛夫的那句话引自以赛亚书32章17小节,原文是「et erit opus iustitiae pax et cultus iustitiae silentium et securitas usque in sempiternum」,翻译过来就是「公义的果效,必是平安。公义的效验,必是平稳,直到永远」,我嫌弃这段翻译太不中二所以改了(喂

【杂文八扯】In Flanders Fields


猜你喜欢