因好奇与便宜而陷入的哈利波特深渊──哈哈族剖白(3)
我曾在等待死亡圣器的出版时,尝试看了繁体版的哈利波特,但实在看不下去了,主要原因在于人名以及一些用词的翻译。
一直以来我都非常不喜欢繁体版的人名翻译,他们常根据读音一个字一个字地译,导致人名常常又长又难读,有些还脱离了读音,整篇读下来,光是人名就佔了不少篇幅,浪费字数。以三主角之一的Hermione为例,若根据读音直译的话,得译成“荷麦唷妮”,但字面看来真的不好看,所以繁体版取了后面的读音──“mione”,译成妙丽。但我个人更喜欢的是简体版的译名,赫敏,因为更贴近原音。
再来,对于有诱惑魅力的女精灵Veela,繁体版译“迷拉”,但我觉得更赞的是简体版的译名“媚娃”,虽然以读音来译的话,迷拉是比媚娃更接近原音的,但媚娃一看就能更明白这是哪一种生物,有怎么样的能力。
虽然较喜欢人民出版社的翻译,然而,当我读了原文后,我就再也没再重看了。想要重读时,还是会选择英文版,可后来又嫌纸本太厚,捧在手上很不方便,一直蠢蠢欲动想买电子书,想着去到哪里都能带到哪里,想看就看,画面多美呀!
一直以来我都非常不喜欢繁体版的人名翻译,他们常根据读音一个字一个字地译,导致人名常常又长又难读,有些还脱离了读音,整篇读下来,光是人名就佔了不少篇幅,浪费字数。以三主角之一的Hermione为例,若根据读音直译的话,得译成“荷麦唷妮”,但字面看来真的不好看,所以繁体版取了后面的读音──“mione”,译成妙丽。但我个人更喜欢的是简体版的译名,赫敏,因为更贴近原音。
再来,对于有诱惑魅力的女精灵Veela,繁体版译“迷拉”,但我觉得更赞的是简体版的译名“媚娃”,虽然以读音来译的话,迷拉是比媚娃更接近原音的,但媚娃一看就能更明白这是哪一种生物,有怎么样的能力。
虽然较喜欢人民出版社的翻译,然而,当我读了原文后,我就再也没再重看了。想要重读时,还是会选择英文版,可后来又嫌纸本太厚,捧在手上很不方便,一直蠢蠢欲动想买电子书,想着去到哪里都能带到哪里,想看就看,画面多美呀!