【光切授翻】双面真理(16)
2023-04-09鸣佐 来源:句子图
大家圣诞季快乐!我非常希望你们能从这个故事里获得我创作它时得到的哪怕一半的快乐!光切两人是一片温柔的废墟,我对他们情有独钟。
——译注——
文中的斜体(如果是lofter的读者可能只看得见粗体)一部分是日语罗马音转写的专有名词,另一部分是作者想强调的内容。
葵姬(Lady Aoe):即土蜘蛛退治剧情中的高野葵。
数尺远:原文斜体。日本尺(shaku),等于0.3公尺。
川芎(Senkyu):原文斜体。芎读作xiōng,中药材,可活血化瘀。
甘葛糖浆(Amazura):原文斜体。アマヅラ,甘葛是古代日本用来提取糖的珍贵材料,《枕草子》中有描写。
藤原信家(Fujiwara no Nobuie):1019-1061,原文为Minister for Police,我勉强用(看不懂的)日文维基对照他居从三位时的官职译作右近卫中将,如有知者还望赐教!
日本筝(koto):原文斜体。日语写作箏(偶尔写作琴),十三弦,一般认为源自中国的古筝。
枷罗木(aloeswood):梵语tagara,是一种珍贵的宗教常用木材。
刀柄(tsuka):原文斜体。此处指日本刀的刀把,介绍链接附在这里。https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sword_mountings#Tsuka
藤原公季(Fujiwara no Kinsue):956-1029,平安中期公卿。
皇室公卿(imperial ranks):如直译会产生问题,一来源赖光本来就是清和源氏,严格来说仍有天皇血脉,二来通过封官是无法升入imperial ranks的,因此这样转译。
藤原道长(Fujiwara no Michinaga):966-1028,此世即吾世的那位太政大臣,先后把五个女儿嫁进皇宫。(所以源赖光这般讽刺他)
——译注——
文中的斜体(如果是lofter的读者可能只看得见粗体)一部分是日语罗马音转写的专有名词,另一部分是作者想强调的内容。
葵姬(Lady Aoe):即土蜘蛛退治剧情中的高野葵。
数尺远:原文斜体。日本尺(shaku),等于0.3公尺。
川芎(Senkyu):原文斜体。芎读作xiōng,中药材,可活血化瘀。
甘葛糖浆(Amazura):原文斜体。アマヅラ,甘葛是古代日本用来提取糖的珍贵材料,《枕草子》中有描写。
藤原信家(Fujiwara no Nobuie):1019-1061,原文为Minister for Police,我勉强用(看不懂的)日文维基对照他居从三位时的官职译作右近卫中将,如有知者还望赐教!
日本筝(koto):原文斜体。日语写作箏(偶尔写作琴),十三弦,一般认为源自中国的古筝。
枷罗木(aloeswood):梵语tagara,是一种珍贵的宗教常用木材。
刀柄(tsuka):原文斜体。此处指日本刀的刀把,介绍链接附在这里。https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sword_mountings#Tsuka
藤原公季(Fujiwara no Kinsue):956-1029,平安中期公卿。
皇室公卿(imperial ranks):如直译会产生问题,一来源赖光本来就是清和源氏,严格来说仍有天皇血脉,二来通过封官是无法升入imperial ranks的,因此这样转译。
藤原道长(Fujiwara no Michinaga):966-1028,此世即吾世的那位太政大臣,先后把五个女儿嫁进皇宫。(所以源赖光这般讽刺他)