句子图
首页 > 短文故事

【光切授翻】双面真理(17)

2023-04-09鸣佐 来源:句子图
莳绘(maki-e):原文斜体。日语写作蒔絵,在漆器上用金粉、银粉或其他色粉绘制花纹,是传统的日本工艺,最早出现在奈良末期的唐刀上,平安时逐渐成熟。
源义平(Minamoto no Yoshihira):1141-1160,已是平安晚期的人了,不会出现在这个时代,作者应该只是借一下他的名。
麦门冬汤(bakumondo):原文斜体。中药名,主治止咳。(赖光又在讽刺2333)
尘世间:用的是mundanity,一个有佛教隐喻的词。
最后,特别感谢冰书帮我找到了纪贯之这首和歌的原文,并特别感谢小河的翻译。
原文如下:
色もなき 心を人に そめしより
うつろはむとは 思ほえなくに
作者的英译如下:
Ever since that day,

【光切授翻】双面真理


I dyed my colourless heart
with you,
it has not been possible
to think it could ever fade.
另附复旦大学出版社杨烈翻译:
心内原无色,逢君染着来。
从今转移路,莫不是君开。
上译出版社的王向远、郭尔雅翻译:
我心本纯白,
逢君添异彩,
永葆此色不欲改。
白话翻译↓
我的心本是无色的,自爱上您的那天起,便染上了您的颜色,这色彩将永不褪去。


猜你喜欢