【哪吒传奇:第三集】“我爸叫李X!”——作为一个印度神,为什么毗沙门天王姓李?(8)
王雄智勇武。尊爱有德。自云。毗沙门天之胤也。王之先祖即无忧王之太子。在怛叉始罗国。后被谴出雪山北。养牧逐水草至此建都。久而无子。因祷毗沙门天庙。庙神额上剖出一男。复于庙前地生奇味。甘香如乳。取而养子。遂至成长。王崩后嗣立。威德遐被。力并诸国。今王即其后也。先祖本因地乳资成。故于阗正音称地乳国焉。
汉王是从rgya rje一词翻译过来的,后边的rje意味着首领、统治者,前边rgya在藏语中有着「广大」的意思,一般被用来称呼中原的汉人,这个词的起源目前有三种观点,其一,它的原始形态「rya」来自古汉语的「人」;其二,它等同于藏语的「rgyal」和古汉语「夏」,意为「胜利」与「国王」;其三,它与波斯语的「Airiya」、梵语的「rya」同源,意思是「高贵者」、「正教徒」。《牛角山授记》里对应的情节中,汉王作cha yang,托马斯认为指的是秦始皇(时代倒是对应的上),《汉藏史集》里又作civu wang,陈庆英翻译成周王(那个时候周王室早凉透了好吗)。
「收养神赐之子凑齐整数」的剧情令我觉得非常眼熟,不禁想起了《封神演义》里边西伯侯姬昌收养雷震子时的心理活动,此说不见于《武王伐纣平话》、《列国志传》、《有商志传》等早期封神作品,可能与《国授记》有着相同的佛经源头吧:
众人果将这孩儿抱来,递与姬伯。姬伯看见好个孩子,面如桃蕊,眼有光华。姬昌大喜,想:“我该有百子,今止有九十九子,适纔之数,该得此儿,正成百子之兆,真是美事。”命左右:“将此儿送往前村权养,待孤七载回来,带往西岐;久后此子福分不浅。”
《于阗教法史》的成书时间在所有文本中最晚,约产生于公元九世纪中叶,现存的藏语版本是直接从于阗语翻译过来的,也有学者认为,它和《于阗国授记》的编撰者是同一个人,前者的这一部分内容与后者几乎一致,但也还是有细节上的差别。
汉王是从rgya rje一词翻译过来的,后边的rje意味着首领、统治者,前边rgya在藏语中有着「广大」的意思,一般被用来称呼中原的汉人,这个词的起源目前有三种观点,其一,它的原始形态「rya」来自古汉语的「人」;其二,它等同于藏语的「rgyal」和古汉语「夏」,意为「胜利」与「国王」;其三,它与波斯语的「Airiya」、梵语的「rya」同源,意思是「高贵者」、「正教徒」。《牛角山授记》里对应的情节中,汉王作cha yang,托马斯认为指的是秦始皇(时代倒是对应的上),《汉藏史集》里又作civu wang,陈庆英翻译成周王(那个时候周王室早凉透了好吗)。
「收养神赐之子凑齐整数」的剧情令我觉得非常眼熟,不禁想起了《封神演义》里边西伯侯姬昌收养雷震子时的心理活动,此说不见于《武王伐纣平话》、《列国志传》、《有商志传》等早期封神作品,可能与《国授记》有着相同的佛经源头吧:
众人果将这孩儿抱来,递与姬伯。姬伯看见好个孩子,面如桃蕊,眼有光华。姬昌大喜,想:“我该有百子,今止有九十九子,适纔之数,该得此儿,正成百子之兆,真是美事。”命左右:“将此儿送往前村权养,待孤七载回来,带往西岐;久后此子福分不浅。”
《于阗教法史》的成书时间在所有文本中最晚,约产生于公元九世纪中叶,现存的藏语版本是直接从于阗语翻译过来的,也有学者认为,它和《于阗国授记》的编撰者是同一个人,前者的这一部分内容与后者几乎一致,但也还是有细节上的差别。